Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-sept

Traduire l'intraduisible

Note moyenne 
Pierre Lassave et Nicole Gueunier - Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-sept : Traduire l'intraduisible.
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression... Lire la suite
22,00 € Neuf
Expédié sous 8 à 17 jours
Livré chez vous entre le 18 mai et le 28 mai
En librairie

Résumé

Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L'extension et l'intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait place au principe d'" équivalence sans identité " qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques.
Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible. Les études de cas qui composent ce dossier abordent les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd'hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles.
Elles relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l'histoire des traductions du Coran en français du XVIIe siècle au XIXe, l'expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gitâ indienne, le chant, l'interprétation comme la traduction s'associent en d'innombrables "avatars" au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l'était pas de droit.
Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sutra de l'Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d'une nation qui se cherche.

Sommaire

    • Traduire l'intraduisible
    • Deux moments-clés dans l'histoire de la traduction biblique
    • Les fils du texte : Genèse 6, 1-4
    • Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques
    • Les traductions de la Bible et l'évolution du malgache contemporain
    • Traduire les noms de Dieu
    • Rien n'est plus fort que le Bon Dieu
    • Les premières traductions françaises du Coran
    • Ecrire l'islam en bambara
    • Avatars d'un texte
    • Le Sutra de l'Estrade dans la Corée contemporaine

Caractéristiques

  • Date de parution
    25/11/2009
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-7132-2217-7
  • EAN
    9782713222177
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    227 pages
  • Poids
    0.395 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-sept est également présent dans les rayons

22,00 €