Outils pour une traduction postcoloniale - Littératures hétérolingues (Broché)

  • Archives Contemporaines

  • Paru le : 01/10/2009
Note moyenne : |
Ce produit n'a pas encore été évalué. Soyez le premier !
Donnez votre avis !
Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir... > Lire la suite
27,00 €
Neuf - En stock
  • ou
    Livré chez vous à partir du 19 novembre
ou
Votre note
Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le " tournant postcolonial " qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et .S'oaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.
  • MISE AU POINT TERMINOLOGIQUE ET METHODOLOGIQUE
    • Constitution de l'objet d'étude : diverses approches du plurilinguisme
    • Constitution de l'objet d'étude : polyphonie et dialogisme
    • Mise au point terminologique : glossaire critique
  • TYPOLOGIES
    • Contexte sociolinguistique d'écriture et choix personnels
    • Les fonctions respectives des langues : système interne à chaque oeuvre
    • Procédés poétiques de l'hétérolinguisme textuel
  • QUESTIONS DE TRADUCTION
    • La théorie postcoloniale de la traduction
    • La traduction et le devenir de l'hétérolinguisme
    • Propositions exploratoires
  • Date de parution : 01/10/2009
  • Editeur : Archives Contemporaines
  • ISBN : 978-2-8130-0011-8
  • EAN : 9782813000118
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 262 pages
  • Poids : 0.45 Kg
  • Dimensions : 17,0 cm × 21,0 cm × 1,8 cm

Biographie de Myriam Suchet

Ancienne élève de l'Ecole normale supérieure (LNS LSH, Lyon), agrégée de lettres modernes, Myriam Suchet poursuit actuellement un doctorat de littérature comparée et théorie de la traduction entre Lille et Montréal.
Myriam Suchet - Outils pour une traduction postcoloniale - Littératures hétérolingues.
Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues
27,00 €
Decitre utilise des cookies pour vous offrir le meilleur service possible. En continuant votre navigation, vous en acceptez l'utilisation. En savoir plus OK