SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Formats :
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 4 août
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages369
  • PrésentationBroché
  • Poids0.71 kg
  • Dimensions17,0 cm × 24,0 cm × 2,3 cm
  • ISBN978-2-8130-0082-8
  • EAN9782813000828
  • Date de parution01/10/2013
  • ÉditeurArchives Contemporaines

Résumé

Les contributions réunies dans ce volume considèrent les notions de "traduction" et de "transmission" à partir de l'intraduisible ou de la perturbation de la transmission. Elles considèrent l'intraduisible comme un point de bascule permettant d'analyser les objets littéraires. culturels et médiatiques - non comme une limite de la traduction ou de la communication interculturelle. Les auteurs cherchent à localiser les zones de résistance à partir desquelles la traduction redéfinit sans cesse ses conditions de possibilités linguistiques, médiatiques et culturelles.
Plus précisément, il s'agit de mettre l'accent sur un point resté aveugle dans les Translation Studies ainsi que dans les prolongements du côté des médias et de la culture en s'affrontant explicitement aux perturbations constructives et constitutives de la traduction et de la transmission. Se pourrait-il que la perturbation soit l'élément commun permettant de relier les traductions langagières, littéraires et les transmissions culturelles et médiatiques ? Serait-ce à partir de l'interruption qu'il faut esquisser un espace de tensions structurelles, une zone intermédiaire de la traduction ?