Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray - E-book - PDF

Note moyenne 
Valle daniela Dalla - Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray.
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès... Lire la suite
9,99 € E-book - PDF
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la « favola boschereccia » est traduite par deux écrivains assez remarquables: Rayssiguier et Vion d'Alibray.
Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet. Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la « fidélité » et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d' Alibray).

Caractéristiques

  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages
      324
    • Taille
      2 773 Ko
    • Protection num.
      Digital Watermarking

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de

Est professeur de Littérature française à l'Université de Turin, elle y a introduit le cours de Littérature comparée qu'elle a enseignée pendant plusieurs années. Ses intérêts scientifiques et ses nombreuses recherches concernent la littérature du XVIIe siècle, notamment le théâtre, l'introduction en France du « baroque » et du « maniérisme », les rapports littéraires entre l'Italie et la France. Elle a travaillé aussi sur la nouvelle et sur les querelles théoriques.

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

9,99 €