Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray

Note moyenne 
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès... Lire la suite
28,00 € Neuf
Expédié sous 6 à 12 jours
Livré chez vous entre le 11 mai et le 17 mai
En librairie

Résumé

Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la "favola boschereccia" est traduite par deux écrivains assez remarquables : Rayssiguier et Vion d'Alibray.
Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet... Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la "fidélité" et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d'Alibray).

Caractéristiques

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

Biblioteca di Studi Francesi Una collana che nasce dall'esperienza degli "Studi francesi" fondati da Franco Simone nel 1957. Radicata nella tradizione storico-critica della rivista, ospita saggi, edizioni critiche e testi che esplorano la civiltà letteraria francese dalle origini alla contemporaneità.

À propos de l'auteur

Biographie de

Daniela Dalla Valle : professeur de Littérature française à l'Université de Turin, elle y a introduit le cours de Littérature comparée qu'elle a enseignée pendant plusieurs années. Ses intérêts scientifiques et ses nombreuses recherches concernent la littérature du XVIIe siècle, notamment le théâtre, l'introduction en France du "baroque" et du "maniérisme", les rapports littéraires entre l'Italie et la France.
Elle a travaillé aussi sur la nouvelle et sur les querelles théoriques.

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray est également présent dans les rayons

28,00 €