Prix Nobel de Littérature
Marie Laveau. Comédie musicale
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages214
- FormatMulti-format
- ISBN979-10-300-0477-9
- EAN9791030004779
- Date de parution07/02/2019
- Protection num.NC
- Infos supplémentairesMulti-format incluant ePub avec ...
- ÉditeurPresses universitaires de Bordea...
- TraducteurNicole Ollier
Résumé
La comédie musicale du prix Nobel de Sainte Lucie (1992), Derek Walcott, a longtemps dormi dans des archives, mais la femme qui inspira le personnage demeure une célébrité en Louisiane, figure de proue d'un folklore populaire, émanation littéralement magique de contes oraux encore vivaces. À l'image de la Nouvelle-Orléans qui la vit naître, Marie Laveau (1792?-1881), métisse libre avec du sang européen, africain et amérindien, "bâtarde affranchie", "Conçue entre les cuisses éméchées d'un pêcheur Cajun et d'une lavandière effarouchée", est un personnage de Carnaval, être de musique, "négresse" qui s'invente Cléopâtre, femme de pouvoir mais aussi d'humiliation aux mains à la fois des hommes et des Blancs.
Marie est tragique et comique tour à tour, shakespearienne tardive, caribéenne dans l'âme, éternellement actuelle. Jamais traduite à ce jour, cette pièce méritait absolument une traduction dans la langue de Molière. Traduction du collectif Passages, sous la direction de Nicole Ollier
Marie est tragique et comique tour à tour, shakespearienne tardive, caribéenne dans l'âme, éternellement actuelle. Jamais traduite à ce jour, cette pièce méritait absolument une traduction dans la langue de Molière. Traduction du collectif Passages, sous la direction de Nicole Ollier
La comédie musicale du prix Nobel de Sainte Lucie (1992), Derek Walcott, a longtemps dormi dans des archives, mais la femme qui inspira le personnage demeure une célébrité en Louisiane, figure de proue d'un folklore populaire, émanation littéralement magique de contes oraux encore vivaces. À l'image de la Nouvelle-Orléans qui la vit naître, Marie Laveau (1792?-1881), métisse libre avec du sang européen, africain et amérindien, "bâtarde affranchie", "Conçue entre les cuisses éméchées d'un pêcheur Cajun et d'une lavandière effarouchée", est un personnage de Carnaval, être de musique, "négresse" qui s'invente Cléopâtre, femme de pouvoir mais aussi d'humiliation aux mains à la fois des hommes et des Blancs.
Marie est tragique et comique tour à tour, shakespearienne tardive, caribéenne dans l'âme, éternellement actuelle. Jamais traduite à ce jour, cette pièce méritait absolument une traduction dans la langue de Molière. Traduction du collectif Passages, sous la direction de Nicole Ollier
Marie est tragique et comique tour à tour, shakespearienne tardive, caribéenne dans l'âme, éternellement actuelle. Jamais traduite à ce jour, cette pièce méritait absolument une traduction dans la langue de Molière. Traduction du collectif Passages, sous la direction de Nicole Ollier






