Prix Nobel de Littérature
OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Marie Laveau. Comédie musicale
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages212
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.29 kg
- Dimensions14,0 cm × 21,0 cm × 1,2 cm
- ISBN979-10-300-0304-8
- EAN9791030003048
- Date de parution07/02/2019
- ÉditeurPU Bordeaux
- TraducteurNicole Ollier
Résumé
La comédie musicale du prix Nobel de Sainte Lucie (1992), Derek Walcott, a longtemps dormi dans des archives, mais la femme qui inspira le personnage demeure une célébrité en Louisiane, figure de proue d'un folklore populaire, émanation littéralement magique de contes oraux encore vivaces. A l'image de la Nouvelle-Orléans qui la vit naître, Marie Laveau (1792 ? -1881), métisse libre avec du sang européen, africain et amérindien, " bâtarde affranchie ", " Conçue entre les cuisses éméchées d'un pêcheur Cajun et d'une lavandière effarouchée ", est un personnage de Carnaval, être de musique, " négresse " qui s'invente Cléopâtre, femme de pouvoir mais aussi d'humiliation aux mains à la fois des hommes et des Blancs.
Marie est tragique et comique tour à tour, shakespearienne tardive, caribéenne dans l'âme, éternellement actuelle. Jamais traduite à ce jour, cette pièce méritait absolument une traduction dans la langue de Molière.
Marie est tragique et comique tour à tour, shakespearienne tardive, caribéenne dans l'âme, éternellement actuelle. Jamais traduite à ce jour, cette pièce méritait absolument une traduction dans la langue de Molière.



