Hermès N° 56 - Occasion

Traduction et mondialisation - Volume 2

Note moyenne 
Michaël Oustinoff et Joanna Nowicki - Hermès N° 56 : Traduction et mondialisation - Volume 2.
Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les chercheurs britanniques aussi bien des sciences humaines et sociales que des autres... Lire la suite
5,00 € Occasion
Article d'occasion contrôlé par nos équipes. En savoir plus sur sur notre contrôle qualité

En savoir plus sur notre contrôle qualité.


Tous nos livres d’occasion ont leurs propres histoires en plus d'en raconter une.


Cependant, un contrôle minutieux est effectué par nos équipes afin de vérifier qu’ils respectent notre charte de qualité. A savoir, des livres lus peu de fois pouvant présenter des traces d’usure ou de vieillissement, mais qui ne nuisent pas à la lecture.


La couverture et le dos peuvent présenter de petits défauts. Le papier avec le temps peut être jauni sans pour autant gêner la lecture. Toutes les pages sont présentes. Des livres à lire et relire encore et encore…


*Photo non contractuelle. L'édition livrée peut différer de celle commandée.

Exclusivité magasins

Résumé

Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les chercheurs britanniques aussi bien des sciences humaines et sociales que des autres sciences (physique, chimie, biologie, etc.) : ne maîtriser que l'anglais les condamne à être " mondialement connus... seulement en Angleterre ". Ce n'est pas la compétitivité de la recherche qui est seule en jeu : c'est également celle du pays entier.
Et ce qui est vrai du Royaume-Uni vaut aussi pour les autres parties du monde. Le tout-à-l'anglais, naguère présenté comme le nec plus ultra de la modernité, est désormais remis en cause par les anglophones eux-mêmes. C'est là un renversement de perspective spectaculaire, mais qui s'explique aisément à l'heure de la mondialisation. Le plurilinguisme et, par conséquent, la traduction - car on ne saurait apprendre toutes les langues - sont devenus des enjeux vitaux de la communication à l'échelle aussi bien planétaire que locale.
La rationalisation est un appauvrissement. Une telle évolution vient confirmer les analyses du volume précédent (H 49), qui mettait l'accent sur le fait que traduire n'est jamais une opération " neutre ", " transparente " ou " à somme nulle " : c'est une recréation. Dans ce second volume, le projecteur est braqué sur la babélisation croissante du monde à laquelle on assiste aujourd'hui et sur ses enjeux, parallèlement au maintien de l'anglais comme langue dominante de la communication mondialisée.
La babélisation est cependant le contraire d'une solution : elle s'effectue en ordre dispersé et accentue l'ignorance de l'Autre. Pour qu'il y ait communication authentique, il faut une volonté politique de l'établir à travers la traduction. Ainsi s'explique la nécessité d'une approche pluridisciplinaire de la traduction. Seule celle-ci est capable de fournir les clés des recontextualisations culturelles et géopolitiques, indispensables pour comprendre la complexité du monde contemporain.
Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva.

Caractéristiques

  • Date de parution
    24/06/2010
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-271-06992-4
  • EAN
    9782271069924
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    255 pages
  • Poids
    0.522 Kg
  • Dimensions
    22,0 cm × 22,0 cm × 1,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

LA TRADUCTION DANS TOUTES LES LANGUES, ENJEU POLITIQUE LOCAL ET MONDIAL. Langues et traduction : une politique cruciale pour l'Union européenne. Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires. Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso. LA TRADUCTION ET LES NOUVELLES FORMES DE LA COMMUNICATION MULTILINGUE. Les nouveaux métiers de la traduction. L'adaptation et la republication de ressources audiovisuelles numériques. "De la démocratie en Amérique" et l'intraduisibité de l'anglais. Traducteurs, associations professionnelles et marché : approches empiriques. TRADUCTION ET PLURILINGUISME DANS LA SOCIETE DE LA CONNAISSANCE. La vulgarisation des sciences : fausse "traduction" et vraie "interprétation". Etre un scientifique, c'est apprendre à traduire la parole des choses. Crise financière et espace public : traduire le langage de l'aléatoire. TRADUCTION ET COHABITATION CULTURELLE DANS UN MONDE BABELISE. Traduire, c'est faire vivre une langue. Les représentations de soi et de l'autre dans la traduction, en Bulgarie et en France. L'interculturalité à l'heure de l'hybridation communicationnelle

Des mêmes auteurs

Derniers produits consultés

5,00 €