Sur la traduction - Grand Format

Catherine Bocquet

(Traducteur)

,

Michel Grandjean

(Préfacier)

Note moyenne 
Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont... Lire la suite
25,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 4 mai et le 7 mai
En librairie

Résumé

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.
Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528.
Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

Caractéristiques

  • Date de parution
    20/10/2017
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-251-44754-4
  • EAN
    9782251447544
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    190 pages
  • Poids
    0.2 Kg
  • Dimensions
    12,5 cm × 19,0 cm × 1,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire.

À propos de l'auteur

Biographie de Martin Luther

Titulaire d'un master et d'un DEA de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève où elle enseigne aujourd'hui, Catherine A. Bocquet est traductrice professionnelle et traductologue. Auteur de L'Art de la traduction selon Martin Luther (2000), elle a également traduit en français deux ouvrages fondamentaux de la traductologue allemande Katharina Reiss. Cette édition est préfacée par Michel Grandjean, professeur d'histoire du christianisme à la Faculté autonome de théologie protestante de l'Université de Genève, auteur notamment de La Réforme, matin du monde moderne (2016).

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

25,00 €