Jacob Isaac Segal - A Montreal Yiddish Poet and His Milieu - E-book - PDF

Edition en anglais

Note moyenne 
Pierre Anctil et Vivian Felsen - Jacob Isaac Segal - A Montreal Yiddish Poet and His Milieu.
Translated by Vivian Felsen Finalist, 2018 Governor General's Literary Awards (GGBooks), Translation category Born in the Ukraine in 1896,... Lire la suite
0,00 € E-book - PDF
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Bientôt disponible
Recevez un email dès que l'ouvrage est disponible

Résumé

Translated by Vivian Felsen Finalist, 2018 Governor General's Literary Awards (GGBooks), Translation category Born in the Ukraine in 1896, and settling in Montreal in 1910, Segal became one of the first Yiddish writers in Canada. His poetry, infused with lyricism and mysticism, along with the numerous essays and articles he penned, embodied both a rich literary tradition and the modernism of his day.
Pierre Anctil has written so much more than a biography. For the first time, Segal's poetic production is referenced, translated and rigorously analyzed, and includes over 100 pages of appendices, shedding light on the artistic, spiritual, cultural and historical importance of his oeuvre. By introducing the reader to the poet's work through previously unpublished translations, Anctil demonstrates that in many respects it reflects the history of the Jewish immigrants who arrived in North America from Russia, the Ukraine and Poland at the beginning of the 20th century, as well as the tragic experiences of Jewish intellectual refugees of the interwar period.
This admirably written, sweeping yet subtle, work will appeal both to scholars and to a broader audience.  The original French version was awarded the prestigious 2014 Canada Prize in the Humanities by the Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences.

Caractéristiques

  • Date de parution
    03/10/2017
  • Editeur
  • Collection
    Canadian Studies
  • ISBN
    978-0-7766-2572-0
  • EAN
    9780776625720
  • Format
    PDF
  • Nb. de pages
    400 pages
  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages
      400
    • Taille
      25 057 Ko
    • Protection num.
      pas de protection

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Full professor in the Department of History at the University of Ottawa where he teaches contemporary Canadian history. With a background in modern history, modern languages and literature (French, Russian) and law, Vivian Felsen is a long-time translator of both French and Yiddish into English. Her published translations include books on Canadian Jewish history, Holocaust memoirs, and Yiddish short stories by women writers.
Her involvement in Canadian Jewish Studies began with the translation of two books by her grandfather, Montreal Yiddish journalist Israel Medres. For the first translation, Montreal of Yesterday: Jewish Life in Montreal, 1900-1920, she won a Canadian Jewish Book Award in 2001 for Yiddish translation, and for the second, Between the Wars: Canadian Jews in Transition, she was the recipient of a J.
I. Segal Award for the best translation of a book on a Jewish theme (in 2004). For her most recently published translation, J. I. Segal (1896-1954): A Montreal Yiddish Poet and His Milieu (2017) she has just been named a Finalist for the 2018 Governor General's Award in Translation (French into English). Some of the many poems by Segal, which she translated from Yiddish into English for that book, will appear in the forthcoming issue of the journal Canadian Jewish Studies. Among the several Holocaust memoirs which she has translated is Le Soleil voilé, Auschwitz 1942-1945 by Paul Schaffer.
Her English version, published in 2015 as The Veiled Sun: From Auschwitz to New Beginning, includes a uniquely personal introduction to the original French edition by the late Simone Veil. The Veil of Tears (2016), her translation of the 1944 memoir Fun natsishen yomertol by Rabbi Pinchas Hirschprung, won a gold medal in the autobiography/memoir category of the 2018 Independent Publisher Book Awards, and has just earned her the 2018 J.
I. Segal Award for translation of a book on a Jewish theme. Vivian Felsen's translations from the Yiddish of short stories by women writers have appeared in print, most notably in The Exile Book of Yiddish Women Writers (ed. Frieda Johles Forman), which received a Canadian Jewish Book Award in 2014. Over the years, she has made presentations related to Yiddish and Yiddish translation to various groups and organizations, as well as at academic conferences in Canada, the U.
S., and Poland. She was a contributor to New Readings of Yiddish Montreal - Traduire le Montréal yiddish (eds. Pierre Anctil, Norman Ravvin, Sherry Simon; 2007), and her essay on Canadian Yiddish literature will be published in Kanade, di Goldene Medine? Perspectives on Canadian-Jewish Literature and Culture / Perspectives sur la littérature et la culture juives canadiennes (eds: Krzysztof Majer, Justyna Fruzinska, Józef Kwaterko and Norman Ravvin), scheduled to appear in November of 2018.
Vivian Felsen is also a visual artist who has regularly exhibited her paintings in Toronto for over forty years.

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés