Traduire le même, l'autre et le soi

Note moyenne 
Francesca Manzari et Fridrun Rinner - Traduire le même, l'autre et le soi.
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement... Lire la suite
27,00 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur est toujours confronté au même dilemme.
S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original. Sa part de création réside dans le choix qu'il opère.

Sommaire

  • PENSEES DE LA TRADUCTION
    • La danse des versions : au pays de l'original, Ausland
    • "Sourcier, cycliste : Sourbliste ? Circier ?" L'intraduisible et l'Autre du poème : l'exemple du préfixe "zu" chez Paul Celan
    • Le traducteur et ses affects
  • LE TRADUCTEUR RE-ECRIVAIN
    • Dialogue des traductions françaises de Machado de Assis
    • La traduction, une lecture comme une autre ?
    • Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme : les récurrences linguistiques en dé-, des- et dis- dans le roman La Case du commandeur d'Edouard Glissant
  • LE TRADUCTEUR ECRIVAIN
    • La traduction du Procès de Kafka par Primo Levi : un conflit entre le même et l'autre
    • Paul Valéry traducteur de Virgile : des rapports entre poésie et traduction
    • Traduction et extériorité : Hopkins en Du Bouchet
  • LA TRADUCTION INTERSEMIOTIQUE
    • De la transposition à l'annotation : Chastellux traducteur du Saggio sopra l'opera per musica d'Algarotti
    • Interprétation d'un dispositif lisuel de Denis Roche
    • Décadrages et expériences de la chute chez Fassbinder : de la traduction à l'interprétation du soi (Les Larmes amères de Petra von Kant)

Caractéristiques

  • Date de parution
    27/10/2011
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-85399-796-6
  • EAN
    9782853997966
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    292 pages
  • Poids
    0.473 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Francesca Manzari et Fridrun Rinner sont respectivement maître de conférences et professeur à l'université de Provence. Elles sont spécialistes de littérature comparée.

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés