Revue de la Bibliothèque nationale de France N° 38/2011

Traduire aujourd'hui

Collectif

Note moyenne 
Guillaume Fau - Revue de la Bibliothèque nationale de France N° 38/2011 : Traduire aujourd'hui.
Pour répondre à la question « Qu’est-ce que traduire la littérature aujourd’hui ? », nous avons choisi de privilégier l’approche et le discours... Lire la suite
19,00 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Pour répondre à la question « Qu’est-ce que traduire la littérature aujourd’hui ? », nous avons choisi de privilégier l’approche et le discours des praticiens. En ouverture du dossier, la grande traductrice de Dante Jacqueline Risset replace l’acte de traduire dans le temps long de la mémoire des oeuvres, tout en l’inscrivant dans le nécessaire présent de la lecture. Silvia Baron Supervielle, poète et traductrice, nous parle de son rapport à la langue et à l’écriture, tissé des déplacements, transferts, éloignements, rapprochements… dont témoignent sa vie et son oeuvre. Les archives de la traductrice Claire Cayron sont utilisées pour mettre au jour son éthique de la traduction, à partir de son travail sur l’oeuvre du Portugais Miguel Torga.
La figure et le travail de Martine Broda, traductrice de Paul Celan, sont évoqués par Christian Le Guerroué. Avec Tatiana Kondratovitch, traductrice russe de Pierre Guyotat, ainsi qu’avec Kazuyoshi Yoshikawa, traducteur de Proust en japonais, nous avons le point de vue de traducteurs étrangers. Enfin, Olivier Mannoni, président de l’Association des traducteurs littéraires français (ATLF), sous la forme d’un petit almanach des travaux et des jours, délivre son point de vue sur le métier de traducteur littéraire aujourd’hui.
En filigrane des réponses ou des perspectives proposées se dessinent les valeurs de tolérance, d’ouverture, d’écoute de ces passeurs d’oeuvres et de langues étrangères.

Sommaire

  • L'ENJEU MUSAÏQUE, SUR LE TRADUIRE
  • LES DEUX RIVAGES, ENTRETIEN AVEC SILVIA BARON SUPERVIELLE
  • " PAR SURPRISE, PAR DEFI, PAR SYMPATHIE " CLAIRE CAYRON TRADUCTRICE
  • NOUVELLES DE SAINT-PETERSBOURG, ENTRETIEN AVEC MAROUSSIA KLIMOVA
  • CE QUE TRADUIRE ENGAGE, MARTINE BRODA ET PAUL CELAN
  • UNE NOUVELLE TRADUCTION DE PROUST EN JAPONAIS
  • TRADUTTORE, TRATTORE

Caractéristiques

  • Date de parution
    13/10/2011
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-7177-2482-0
  • EAN
    9782717724820
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    96 pages
  • Poids
    0.344 Kg
  • Dimensions
    20,0 cm × 27,0 cm × 0,8 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Derniers produits consultés