Pratique sociale de la traduction - Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)

Note moyenne 
Jean-Marc Gouanvic - Pratique sociale de la traduction - Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960).
Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d'habitus et d'illusio, la traduction... Lire la suite
20,00 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d'habitus et d'illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960. Une sélection d'œuvres d'Ernest Hemingway, de John Dos Passos, John Steinbeck, Henry Miller et Henry James fait l'objet d'une analyse contrastive détaillée. Sont posées à propos des œuvres traduites des questions qui paraissent centrales aujourd'hui en traductologie : Quel est l'enjeu d'une théorie sociologique de la traduction ? En quoi consiste l'éthique sociale de la pratique traductive ? De quoi est fait l'habitus d'un traducteur, question examinée à l'aide de deux cas, celui de Maurice-Edgar Coindreau et celui de Marcel Duhamel ? Cet ouvrage est l'occasion d'une évaluation d'aspects de la théorie sociale de Pierre Bourdieu sur un objet d'étude, la traduction, pour lequel elle n'avait pas été pensée.

Sommaire

    • L'enjeu d'une théorie sociologique de la traduction - la signifiance et l'illusio
    • Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destins dans les cultures
    • Les traductions des auteurs américains dans le champ littéraire français : les traducteurs, préfaciers et éditeurs aux XIXe et XXe siècles
    • La traduction comme recherche d'homologies - Ernest Hemingway : ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre
    • John Dos Passos et ses nombreux traducteurs français : des versions contradictoires
    • Le champ de production restreinte de la littérature anglophone à Paris (1922-1939) et sa traduction : le cas de Henry Miller
    • Les avatars de John Steinbeck en traduction française pendant la Seconde Guerre mondiale : Polemos, censure et traduction
    • Marguerite Yourcenar, traductrice, et l'éthique de la signifiance - Ce que savait Maisie de Henry James
    • L'habitus des agents Maurice-Edgar Coindreau (traducteur) et Marcel Duhamel (traducteur et directeur de collection)

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/03/2007
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-84832-054-0
  • EAN
    9782848320540
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    200 pages
  • Poids
    0.345 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 0,8 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés