Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Il est couramment admis que " la science ne connaît pas de frontières ". Pourtant, dans les sciences humaines et sociales, la réalité des échanges...
Lire la suite
20,00 €
Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 30 avril et le 4 mai
En librairie
Résumé
Il est couramment admis que " la science ne connaît pas de frontières ". Pourtant, dans les sciences humaines et sociales, la réalité des échanges internationaux ébranle cette certitude. En effet, à la différence des sciences de la nature, les sciences dites " de la culture " ne se servent guère de langages codifiés (formules mathématiques, statistiques, diagrammes) qui, accompagnés d'un anglais souvent rudimentaire, sont compréhensibles dans le monde entier. Pour les disciplines en jeu, la langue n'est pas un simple instrument mais un univers mental qui structure le réel. Dans cette perspective, il a donc semblé prioritaire aux auteurs du présent ouvrage d'évaluer les conséquences du facteur linguistique, en particulier de la traduction, sur le transfert des savoirs. Fondant leur enquête sur les échanges franco-allemands, ils proposent ici un premier bilan éloquent qui concerne les principales disciplines des sciences humaines : philosophie, histoire, études linguistiques et littéraires, sciences sociales et politiques. Puissent leurs conclusions stimuler l'activité de nos médiateurs scientifiques et culturels!