Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux - Volume 1

Note moyenne 
Ce volume explore le concept du "double" en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est... Lire la suite
16,00 € Neuf
Définitivement indisponible

Résumé

Ce volume explore le concept du "double" en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part.
Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de "double" et à accorder davantage de place à celle d'"entre-deux", ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.

Sommaire

  • FIDELEMENT INFIDELE
  • DE JANUS A MENECHME : PORTRAIT DU TRADUCTEUR EN AGENT DOUBLE
  • LA DOUBLE CONTRAINTE DU TRADUCTEUR DE SOCIOLECTES LITTERAIRES : ENTRE ADEQUATION ET ACCEPTABILITE
  • LA DOUBLE DIMENSION, TEXTUELLE ET MATERIELLE, DE LA TRADUCTION : REFLEXIONS SUR L'EFFET DE LA "MISE EN LIVRE" SUR LA RECEPTION DU TEXTE TRADUIT
  • LES TRADUCTIONS MULTIPLES D'UNE POESIE ET LA RE-CREATION DE L'ORIGINAL DANS UNE LANGUE-CIBLE
  • L'ENTRE-DEUX DES TEXTES (AUTO-)TRADUITS : DE ENDGAME DE SAMUEL BECKETT A LOLITA DE VLADIMIR NABOKOV
  • DEPASSER LA DUALITE EN TRADUCTION : L'EQUIVALENCE EN MATIERE DE QUESTIONNAIRE
  • DE TEYVE THE DAIRYMAN A FIDDLER ON THE ROOF : ENTRE CONTRAINTES ET LIBERTES

Caractéristiques

  • Date de parution
    27/10/2011
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-84832-127-1
  • EAN
    9782848321271
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    170 pages
  • Poids
    0.305 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,2 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Michaël Mariaule est Maître de Conférences à l'Université Charles-de-Gaulle Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie. Corinne Wecksteen est Maître de Conférences à l'Université d'Artois, où elle enseigne la traduction et la traductologie.

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés