La retraduction en littérature de jeunesse - Retranslating Children's Literature

Edition bilingue français-anglais

Note moyenne 
Virginie Douglas et Florence Cabaret - La retraduction en littérature de jeunesse - Retranslating Children's Literature.
Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge... Lire la suite
55,20 € Neuf
Définitivement indisponible
En librairie

Résumé

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. A partir d'un corpus qui va des contes de Perrault jusqu'à Shrek ! , en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d'un bon nombre d'oeuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu'à la Suède.
La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l'enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l'évolution des exigences de traduction de l'oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l'influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l'on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations. This volume stands at the intersection of children's literature studies and translation studies.
Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault's tales, Alice in Wonderland, Jules Renard's Poil de Carotte, Tove Jansson's Moomins or Shrek ! , the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature).
Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.

Caractéristiques

  • Date de parution
    13/10/2014
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-87574-161-5
  • EAN
    9782875741615
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    351 pages
  • Poids
    0.505 Kg
  • Dimensions
    15,0 cm × 22,0 cm × 2,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Virginie Douglas et Florence Cabaret sont Maîtres de conférences à l'Université de Rouen. Secrétaire de l'Institut International Charles Perrault, Virginie Douglas est spécialiste de littérature britannique pour la jeunesse et des questions liées à la théorie, à la narration et à la traduction des livres pour enfants. Spécialiste du roman indien de langue anglaise, Florence Cabaret a commencé à s'intéresser à la littérature de jeunesse par le biais du roman de Salman Rushdie, Haroun et la mer des histoires (1990).
Traductrice d'Hanif Kureishi et de Chloe Hooper, elle travaille également sur la retraduction en sciences humaines.

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés