"L'intraduisible dont je suis fait" - Artaud et les avant-gardes occidentales

Note moyenne 
Entre 1943 et 1944, alors qu'il est interné à Rodez, Antonin Artaud traduit Lewis Carroll et Edgar Poe. C'est à l'occasion de ces traductions qu'il... Lire la suite
35,90 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 18 mai et le 1 juin
En librairie

Résumé

Entre 1943 et 1944, alors qu'il est interné à Rodez, Antonin Artaud traduit Lewis Carroll et Edgar Poe. C'est à l'occasion de ces traductions qu'il se remet véritablement à écrire et reprend le fil d'un mouvement largement interrompu depuis 1937. La confrontation à la langue et au texte étrangers permet à Artaud d'élaborer une poétique de la voix, du rythme et de la scansion qui prend de plus en plus d'ampleur à la sortie de Rodez.
L'étude des traductions de Rodez sert ici de point de départ pour éclairer toute la production - textuelle et graphique - de l'après-Rodez, des glossolalies aux dessins écrits, et pour penser la relation d'Artaud aux avant-gardes occidentales et la spécificité de sa pratique poétique au regard de celle d'autres poètes qui, des futuristes (Khlebnikov ou Marinetti) à certains dadaïstes (Ball, Tzara, Hausmann), ont également cherché, dans la première moitié du vingtième siècle, à renouveler la langue poétique.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/12/2012
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-304-04070-8
  • EAN
    9782304040708
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    410 pages
  • Poids
    0.555 Kg
  • Dimensions
    14,0 cm × 22,5 cm × 0,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Derniers produits consultés

35,90 €