Traduire l'exil - Textes, identités et histoire dans l'espace franco-allemand (1933-1945)

Note moyenne 
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les... Lire la suite
18,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 3 mai et le 7 mai
En librairie

Résumé

Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues.

Sommaire

  • TRADUCTION ET IDENTITE CULTURELLE : L'ASPECT LINGUISTIQUE
    • Vier Personen suchen eine sprache : Der sprachlich-kulturelle Umbruch von Frankreich nach England für Alfred Kerr und seine Familie
    • Carl Einstein une Frankreich : Über-Stezung als Schlüsselbegriff eines künstlerischen Selbstverständnisses
  • TRADUCTION ET (RE-)LOCALISATION : L'ASPECT TEXTUEL
    • Exil, procédé textuel et stratégie de traduction : Der Ausflug der toten Mâdchen d'Anna Seghers au prisme de différentes traductions
    • Eine Autobiographie mit zwei Funktionen : Bertha Zuckerkandls Lebensgeschichte - für Franzosen und für Emigranten
    • Lion Feuchtwanger et le français/les Français : une relation ambiguë, révélatrice d'une conception contradictoire de la langue et de la traduction
  • TRADUCTION ET RESISTANCE : POLITIQUES DU "TRADUIRE"
    • Le petit cahier de René Char : un usage de la traduction en temps de guerre
    • Traduit-on pour des idées ? Les traducteurs germanistes français des années 1930
    • Les requis pour le travail obligatoire et la langue allemande : entre mutisme, utilisation et réapprorpiation

Caractéristiques

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Michaela Enderle-Ristori

Michaela Enderle-Ristori est maître de conférences en littérature allemande à l'université François-Rabelais de Tours.

Du même auteur

Derniers produits consultés

Traduire l'exil - Textes, identités et histoire dans l'espace franco-allemand (1933-1945) est également présent dans les rayons

18,00 €