Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Il s'agit là, rapprochant les deux langues, de traverser une fois encore ce texte qui se donne comme essentiellement fardé, costumé, d'aventures romaines,...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 1 octobre et le 3 octobre
En librairie
Résumé
Il s'agit là, rapprochant les deux langues, de traverser une fois encore ce texte qui se donne comme essentiellement fardé, costumé, d'aventures romaines, médiévales ou renaissantes, mais dont la lettre, quand on l'ouvre, renvoie inlassablement aux mêmes apories et aux mêmes vertiges.
Cette pièce est une histoire d'amour et de guerre où les deux thèmes entrecroisés sont indémêlables, nourris, permis l'un par l'autre.
C'est l'histoire d'un sujet - Antoine- entre son autre lui-même - Octave - et son autre elle-même : Cléopâtre. C'est l'histoire d'une déchirure " au seuil de l'automne du corps ", comme dit Bonnefoy.
Pour entreprendre une nouvelle traduction d'Antoine et Cléopâtre, Daniel Mesguich ne s'autorise que du seul fait qu'il est homme de théâtre et Shakespeare un écrivain pour le présent infiniment renouvelé de la scène - il écrit pour la représentation. Le texte anglais, lui, restera, terre d'accueil de tous les présents à venir - mises en scène ou traductions.