Translatio - Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation

Note moyenne 
Concentration croissante de l'édition, montée en puissance des agents littéraires, emprise des contraintes commerciales sur la circulation des livres,... Lire la suite
35,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 30 avril et le 4 mai
En librairie

Résumé

Concentration croissante de l'édition, montée en puissance des agents littéraires, emprise des contraintes commerciales sur la circulation des livres, domination de l'anglais d'un côté, diversification des langues traduites de l'autre... Les flux de traductions favorisent-ils le dialogue entre communautés nationales ? Sont-ils au contraire l'expression d'un impérialisme économique qui s'accompagne d'une hégémonie culturelle ? Première analyse sociologique du marché mondial de la traduction, l'enquête menée par Cisèle Sapiro et son équipe offre une radiographie passionnante de notre paysage éditorial : circulation des œuvres d'un pays à l'autre, logiques du marché, spécificités de la réception, stratégies d'universalisation. Ou comment, contre la " marchandisation " du livre, une autre mondialisation éditoriale se fait jour, qui passe par des réseaux intellectuels, des alliances entre petits éditeurs indépendants et défenseurs de la diversité culturelle. Une contribution majeure pour comprendre la place de la France sur le marché du livre à l'heure de la globalisation.

Sommaire

  • FLUX DE TRADUCTION ET HIERARCHIE DES LANGUES
    • La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux
    • L'analyse des flux de traductions et la construction des bases de données
    • Situation du français sur le marché mondial de la traduction
    • Traduire les sciences humaines et sociales : logiques éditoriales et enjeux scientifiques
  • LITTERATURES ETRANGERES
    • L'essor des traductions littéraires en français
    • Les collections de littérature étrangère
    • La vague de la littérature italienne
    • Du réalisme magique à la récupération de la mémoire historique, la littérature traduite de l'espagnol
    • D'une circulation politisée à une logique de marché, l'importation des littératures d'Europe de l'Est
    • Légitimation d'un genre : la traduction des polars
  • LA TRADUCTION COMME VECTEUR DES ECHANGES CULTURELS
    • L'évolution des échanges culturels entre la France et les Pays-Bas face à l'hégémonie de l'anglais
    • Entre littérature populaire et belles-lettres : asymétrie des rapports franco-finlandais
    • Les flux de traduction entre le français et l'arabe depuis les années 1980 : un reflet des relations culturelles
    • De la construction identitaire à la dénationalisation : les échanges intellectuels entre la France et Israël

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/09/2008
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-271-06729-6
  • EAN
    9782271067296
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    427 pages
  • Poids
    0.61 Kg
  • Dimensions
    15,0 cm × 23,0 cm × 3,1 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Gisèle Sapiro est directrice de recherche au CNRS et enseigne à l'EHRSS. Spécialiste de sociologie de la littérature, de la culture et des intellectuels, elle a notamment publié La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999).

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

35,00 €