Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Concentration croissante de l'édition, montée en puissance des agents littéraires, emprise des contraintes commerciales sur la circulation des livres,...
Lire la suite
Concentration croissante de l'édition, montée en puissance des agents littéraires, emprise des contraintes commerciales sur la circulation des livres, domination de l'anglais d'un côté, diversification des langues traduites de l'autre... Les flux de traductions favorisent-ils le dialogue entre communautés nationales ? Sont-ils au contraire l'expression d'un impérialisme économique qui s'accompagne d'une hégémonie culturelle ? Première analyse sociologique du marché mondial de la traduction, l'enquête menée par Cisèle Sapiro et son équipe offre une radiographie passionnante de notre paysage éditorial : circulation des œuvres d'un pays à l'autre, logiques du marché, spécificités de la réception, stratégies d'universalisation. Ou comment, contre la " marchandisation " du livre, une autre mondialisation éditoriale se fait jour, qui passe par des réseaux intellectuels, des alliances entre petits éditeurs indépendants et défenseurs de la diversité culturelle. Une contribution majeure pour comprendre la place de la France sur le marché du livre à l'heure de la globalisation.
Sommaire
FLUX DE TRADUCTION ET HIERARCHIE DES LANGUES
La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux
L'analyse des flux de traductions et la construction des bases de données
Situation du français sur le marché mondial de la traduction
Traduire les sciences humaines et sociales : logiques éditoriales et enjeux scientifiques
LITTERATURES ETRANGERES
L'essor des traductions littéraires en français
Les collections de littérature étrangère
La vague de la littérature italienne
Du réalisme magique à la récupération de la mémoire historique, la littérature traduite de l'espagnol
D'une circulation politisée à une logique de marché, l'importation des littératures d'Europe de l'Est
Légitimation d'un genre : la traduction des polars
LA TRADUCTION COMME VECTEUR DES ECHANGES CULTURELS
L'évolution des échanges culturels entre la France et les Pays-Bas face à l'hégémonie de l'anglais
Entre littérature populaire et belles-lettres : asymétrie des rapports franco-finlandais
Les flux de traduction entre le français et l'arabe depuis les années 1980 : un reflet des relations culturelles
De la construction identitaire à la dénationalisation : les échanges intellectuels entre la France et Israël
Gisèle Sapiro est directrice de recherche au CNRS et enseigne à l'EHRSS. Spécialiste de sociologie de la littérature, de la culture et des intellectuels, elle a notamment publié La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999).