En cours de chargement...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation. Cette réflexion sur la traduction se construit autour de l’écrivaine d’origine jamaïcaine Olive Senior, de la langue et des langues de l’archipel caribéen, représenté dans toute sa diversité dans ces pages. La traduction n’est pas uniquement vers la langue standard, mais aussi vers le créole, ou d’un créole à l’autre, toujours à l’affût des jeux avec la langue.
La parole est donnée au père de la traductologie et son feuilleté de problématiques, aux théoriciens et praticiens de la traduction et à la poète elle-même, qui s’interroge sur le travail paradoxal auquel elle a dû se livrer pour traduire la langue orale à l’écrit, cette langue des gens de peu, hybride et métissée avec la langue anglaise poétique de l’Empire britannique, devenu l’empire des sens dans cet éveil postcolonial à la conquête de sa liberté d’expression et d’émotions, à inventer.