Théâtre antique entre France et Allemagne XIXe-XXe siècles - De la traduction à la mise en scène - Grand Format

Note moyenne 
Au XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l'objet d'une vive rivalité mais aussi un terrain d'échanges fructueux entre la France et l'Allemagne.... Lire la suite
18,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 27 janvier et le 28 janvier
En librairie

Résumé

Au XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l'objet d'une vive rivalité mais aussi un terrain d'échanges fructueux entre la France et l'Allemagne. Qu'il s'agisse de traduction, d'interprétation ou de représentation, le rapport des Français au répertoire antique et plus précisément à la tragédie grecque s'est souvent trouvé médiatisé par l'Allemagne, et réciproquement, dans une relation triangulaire faite de défiance et de fascination, largement surdéterminée par les querelles esthétiques et les conflits politiques qui ont jalonné l'histoire des deux pays.
Cet ouvrage collectif se propose de revenir sur ce dialogue franco-allemand et d'en éclairer les enjeux, depuis les premiers échanges qui remontent à l'orée du XIXe siècle - à l'occasion des ruptures décisives que furent la traduction d'Eschyle par Humboldt, celle de Sophocle par Hölderlin, ou encore la création d'Antigone à Postdam en 1841, première mise en scène d'une tragédie grecque - jusqu'aux débats contemporains, concernant notamment la redéfinition du rôle des universitaires dans le processus de réception.
Réunissant treize contributions de spécialistes venus d'horizons divers (hellénistes, germanistes, comparatistes, historiens du théâtre, traducteurs et musicologues), il propose une approche décloisonnée et interdisciplinaire du théâtre antique et de sa traduction. Cet ouvrage s'adresse aux chercheurs (historiens du théâtre, de la traduction, philologues, comparatistes) et aux étudiants, mais il peut également intéresser tout public curieux du théâtre antique et de l'histoire de sa réception.

Sommaire

  • RENAISSANCE (AUTOUR DE 1800)
    • Antigone est-elle weimarienne ?
    • La tradition "métrique" selon Wilhelm von Humboldt
    • La stichomythie tragique et le "temps oisif" de la traduction
  • EFFERVESCENCE (1850-1890)
    • D'une Antigone (1844) à l'autre (1893)
    • Du proscenium à la salle de concerts : le Prométhée de Fromental Halévy
    • Traduire Plaute au XIXe siècle : de la "chimère rétrospective" à la scène de l'Odéon
  • RELECTURES CONTEMPORAINES
    • Traduire une traduction ? Antigone des Sophokles de Hölderlin, texte français de Philippe Lacoue-Labarthe
    • Coller au texte, traduire pour un public : trois traductions françaises récentes de l'Antigone de Sophocle
  • REGARDS CROISES
    • Le pouvoir des femmes : variantes aristophanesques en Allemagne et en France à la fin du XIXe siècle (Wilbrandt, Donnay)
    • Problèmes de métrique dans la traduction des choeurs tragiques
    • Un dire indirect : traductions allemandes et françaises d'une phrase d'Eschyle

Caractéristiques

Avis libraires et clients

À propos des auteurs

Sylvie Humbert-Mougin est maître de conférences en littérature comparée à l'Université François-Rabelais de Tours ; Claire Lechevalier est maître de conférences en littérature comparée à l'Université de Caen Basse-Normandie.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

18,00 €