Dix-Septiemes Assises De La Traduction Litteraire (Arles 2000)

Collectif

Note moyenne 
 Collectif - Dix-Septiemes Assises De La Traduction Litteraire (Arles 2000).
Pour décrire d'une formule les Assises 2000, on reprendra le titre d'Hélène Henry pour TransLittérature : " Une diversité bien tempérée " : entre... Lire la suite
21,50 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 7 juin et le 11 juin
En librairie

Résumé

Pour décrire d'une formule les Assises 2000, on reprendra le titre d'Hélène Henry pour TransLittérature : " Une diversité bien tempérée " : entre hier et demain, ici et là-bas, artisanat et nouvelles technologies, découverte et réflexion, fidélité et ouverture. Venu de Bruxelles, " moderne Babel ", Jacques De Decker a accepté de faire la conférence inaugurale sous le titre " Les coulisses de la traduction ". C'est un spécialiste de la traduction théâtrale, il parle en connaisseur de cette responsabilité si particulière. Puis, animée par Jean-Yves Pouilloux, une table ronde sur la traduction des Fleurs bleues de Raymond Queneau. Queneau, avec un optimisme qui n'était pas forcément contagieux, s'estimait " parfaitement traduisible ". Voire ! Polysémie, calembours, jeu sur les figures et les niveaux, pastiche, parodie, citation : il faut pour rivaliser avec l'auteur déployer des trésors de talent et d'ingéniosité. Babel encore avec la conférence d'Aline Schulman sur " Jorge Luis Borges et la traduction ". Aline Schukman explore avec brio et profondeur la logique paradoxale borgésienne : chaque retraduction est mise en scène d'une différence et remise en cause du texte. Traduire un texte, c'est révéler son essentielle mobilité, lui faire avouer qu'il n'est rien d'autre qu'un brouillon, " l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue ". La deuxième table ronde : " La traduction dans un pays multilingue : la Suisse ", animée par Marion Graf, nous fait découvrir un pays à la fois proche et mal connu. Qui soupçonnait que pour la seule ville de Bâle on distinguait les dialectes de Bâle-Ville et de Bâle-Campagne, sans compter, au sein de la ville même, le Petit-Bâle et le Grand-Bâle ? Système complexe de tensions entre des langues qui s'ignorent plus qu'elles ne dialoguent entre elles, mais, en même temps, importance, voire nécessité politique de la traduction, efforts d'ouverture de la Suisse sur l'Europe culturelle. Ouverture sur demain avec la table ronde ATLF : " Du crayon à la Toile ". Les traducteurs comptent parmi eux quelques pionniers qui naviguent avec bonheur sur la Toile et font partager leur enthousiasme, dont Rose-Marie Vassallo, et Evelyne Châtelain qui présente son site web et anime un atelier Internet. Il y a de la mutation dans l'air...

Caractéristiques

  • Date de parution
    06/11/2001
  • Editeur
  • ISBN
    2-7427-3557-7
  • EAN
    9782742735570
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    190 pages
  • Poids
    0.25 Kg
  • Dimensions
    13,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

21,50 €