Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Au XIIIe siècle, le roi de Norvège Hakon IV Hakonarson a réuni et fait traduire dans sa langue, le norrois, dont l'islandais moderne est resté proche,...
Lire la suite
Au XIIIe siècle, le roi de Norvège Hakon IV Hakonarson a réuni et fait traduire dans sa langue, le norrois, dont l'islandais moderne est resté proche, un grand nombre de chansons de geste françaises célébrant les exploits de Charlemagne et de ses chevaliers. Ainsi est née La Saga de Charlemagne (Karlamagnus saga). Recopiée et remaniée en Islande à la fin du XIIIe ou au début du XIVe siècle, la saga a été conservée dans des manuscrits islandais en deux versions constituant un cycle en dix " branches ".
Cette saga scandinave offre ainsi une vaste synthèse de la matière épique du Moyen Age français. On y retrouve Charlemagne et Roland, Guillaume d'Orange et Ogier le Danois. Bien souvent, elle propose une version différente de celle des chansons de geste que nous connaissons, et parfois, semble-t-il, une version plus ancienne.
La Saga de Charlemagne est ici traduite intégralement en français pour la première fois, et chaque branche fait l'objet d'une présentation spécifique.