Caroline Vu est née à Dalat en pleine guerre du Vietnam. Elle a quitté son pays natal à l'âge de 11 ans pour les États-Unis d'abord, et ensuite pour le Canada. À Montréal, elle a obtenu un diplôme en philosophie politique de l'Université McGill. Elle a complété des études en psychologie à l'Université Concordia et en médecine à l'Université de Montréal. Après des séjours prolongés en Amérique latine et en Europe, Caroline est revenue à Montréal où elle vit avec ses deux filles.
Elle travaille actuellement comme médecin de famille dans un CLSC. Elle a été pigiste pour The Medical Post, The Tico Times et The Toronto Star. Un été à Provincetown est son deuxième roman. Le premier, Palawan Story, paru en 2014, a été finaliste au Concordia University First Book Prize. Pour ce même titre, Caroline Vu obtenait en juin 2016 le prix Fred Kerner de la Canadian Authors Association. La traduction française de son roman Palawan Story paraîtra à la Pleine Lune en septembre 2017.
Né en 1943.
Écrivain et traducteur littéraire.
A traduit, à ce jour, de l'anglais au français quarante-six ouvrages, dont vingt-trois de fiction (romans et nouvelles), essentiellement d'auteurs canadiens : presque toute l'ouvre romanesque de Trevor Ferguson (coéditée par la Pleine Lune, au Québec, et Le Serpent à plumes, en France) et plusieurs livres d'autres écrivains contemporains marquants, entre autres Bill Gaston, Brian Moore, Jeffrey Moore, David Adams Richards, pour ne citer que ceux-là.
A obtenu deux fois le Prix de traduction du Conseil des Arts du Canada (ancêtre de l'actuel Prix littéraire du Gouverneur général, catégorie traduction) : en 1980 pour John A.
Macdonald, traduction de John A. Macdonald, de Donald Creighton, et en 1981 pour Construire sa maison en bois rustique, traduction de The Complete Log House Book, de Dale Mann et Richard Skinulis. En 1986, s'est vu décerner une mention spéciale du jury du Prix du Gouverneur général pour Robe noire, traduction de Black Robe, de Brian Moore. En 1987, a obtenu le Prix du Gouverneur général pour L'Homme qui se croyait aimé, traduction effectuée en collaboration avec Christiane Teasdale de Willie.
A Romance, de Heather Robertson. En 1998, s'est classé parmi les finalistes du Prix du Gouverneur général avec Train d'enfer, traduction de The Timekeeper, de Trevor Ferguson. En 2004, a reçu le Prix du Gouverneur général avec sa traduction Les Indes accidentelles, (The Accidental Indies) de Robert Finley.
A publié au Québec, sous le pseudonyme d'Alexis Lefrançois une dizaine d'ouvrages, surtout de poésie (dont Idéogrammes blancs, en 2009, et Je vous rejoindrai au terminus vide, en 2011), mais aussi en France deux livres pour la jeunesse, dont un chez Grasset et l'autre à L'École des loisirs, Paris.
Vit actuellement, depuis plus de vingt ans, à la campagne dans les Cantons de l'Est où il exploite sa ferme et élève ses chèvres angoras.
Une histoire bouleversante
Palawan est un roman formidable !