Antoine Vitez, le devoir de traduire - E-book - PDF

Note moyenne 
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'ouvre d'Antoine Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée... Lire la suite
12,99 € E-book - PDF
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'ouvre d'Antoine Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'ouvre et commande la parole théâtrale, s'impose.
Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène."

Caractéristiques

  • Date de parution
    28/06/2017
  • Editeur
  • Collection
    Le Théâtre d'Actes Sud-Papiers
  • ISBN
    978-2-330-08495-0
  • EAN
    9782330084950
  • Format
    PDF
  • Nb. de pages
    179 pages
  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages
      179
    • Taille
      809 Ko
    • Protection num.
      Digital Watermarking

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

12,99 €