Mutuwhenua - la lune dort - E-book - Multi-format

Note moyenne 
L'amour qui unit une jeune Mäorie, Linda, et un Päkehä (Néo-Zélandais dorigine européenne), Graeme, se heurte pourtant à des différences culturelles... Lire la suite
11,99 € E-book - Multi-format
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Bientôt disponible
Recevez un email dès que l'ouvrage est disponible

Résumé

L'amour qui unit une jeune Mäorie, Linda, et un Päkehä (Néo-Zélandais dorigine européenne), Graeme, se heurte pourtant à des différences culturelles jusque-là insoupçonnées. Cette jeune femme qui depuis toujours se voulait « différente » et « moderne » se sentira en effet de plus en plus redevable envers son histoire, son peuple et sa famille, envers sa grand-mère surtout : assumant le nom de celle-ci, Ripeka, elle demandera à son nouveau mari de l'appuyer dans sa quête identitaire, même si ce besoin de racines et de traditions ira à l'encontre des pratiques occidentales, et se fera au prix d'un choix difficile. Patricia Grace, lauréate du Prix Neustadt (dit « petit Nobel ») nous donne ici un roman qui traite avec beaucoup de finesse de la difficulté qu'il peut y avoir à rester fidèle à soi comme à l'autre.

Caractéristiques

  • Date de parution
    04/07/2013
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-36734-130-9
  • EAN
    9782367341309
  • Format
    Multi-format
  • Nb. de pages
    192 pages
  • Caractéristiques du format Multi-format
    • Pages
      192
  • Caractéristiques du format ePub
    • Protection num.
      pas de protection
  • Caractéristiques du format Mobipocket
    • Protection num.
      pas de protection
  • Caractéristiques du format Streaming
    • Protection num.
      pas de protection
  • Caractéristiques du format PDF
    • Protection num.
      pas de protection

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Jean Anderson est née en Nouvelle-Zélande. Elle y a fait des études de français à Dunedin avant de faire son doctorat à Montpellier, France, et d'enseigner au Canada et en Nouvelle-Zélande. s'intéressant à la traduction littéraire depuis 2004, elle est actuellement directrice du New Zealand Centre for Literary Translation à l'université Victoria de Wellington. France Grenaudier-Klijn est professeure de français, et a un doctorat en littérature française; elle est responsable du programme de français; traductrice diplômée (NAATI levels 2 and 3); membre de Women In French, Oz-French, Francofil, Society of Dix-Neuviémistes (SDN), New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), Conseil International d'Études Francophones (CIEF); ainsi que membre associée du New Zealand Centre for Literary Translation.
Elle participe à des colloques universitaires et en présente très régulièrement. Elle organise les conférences faites à Palmerston North par des écrivains(es) français(es) en visite et/ou résidence en Nouvelle-Zélande. Elle traduit aussi des textes philosophiques pour la revue Diogène. Ses goûts sont littéraires: l'intégralité de l'ouvre de Patrick Modiano; les romans de Philippe Claudel; The Lost, a Search for Six of the Six Millions par Daniel Mendelsohn; la série des Ingrid et Lola par Dominique Sylvain; les romans de Patricia Grace; essais sur la post-mémoire, la couleur, Serge Gainsbourg etc.

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés