Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
La version est un exercice complexe : ce n'est pas parce que l'on parle
correctement le français que l'on est capable de traduire dans cette langue....
Lire la suite
La version est un exercice complexe : ce n'est pas parce que l'on parle
correctement le français que l'on est capable de traduire dans cette langue. II ne faut ni coller au texte d'origine ni refuser d'affronter les pièges et difficultés sous-jacents. Cet ouvrage offre d'abord une série de textes en anglais à traduire, couvrant différents styles et différents thèmes. Chaque texte s'accompagne des mots de vocabulaire essentiels à sa compréhension. Vous trouverez ensuite des propositions de traductions. Si celles-ci ne sont pas uniques, elles reposent toutes sur une même préoccupation : retranscrire le plus justement et le plus fidèlement possible l'idée des auteurs. Réussir la version en anglais s'adresse aux étudiants des filières linguistiques et à tous ceux qui préparent des examens et concours comprenant une épreuve d'anglais.
Axel Delmotte, diplômé d'école de commerce, doctorant en linguistique anglaise et traducteur, enseigne en classes préparatoires IIEP, grandes
écoles de commerce).