Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Ce manuel entend réunir deux pratiques qui, dans l'enseignement littéraire et linguistique, se trouvent souvent dissociées : l'analyse des textes littéraires...
Lire la suite
Ce manuel entend réunir deux pratiques qui, dans l'enseignement littéraire et linguistique, se trouvent souvent dissociées : l'analyse des textes littéraires d'une part, leur traduction d'autre part. Pourtant, on ne saurait abstraire un texte littéraire de son contexte civilisationnel, et il ne saurait y avoir de bonne traduction sans analyse préalable. Selon un principe de réversibilité et de souplesse d'utilisation, cet ouvrage est conçu comme un tableau à double entrée : français-anglais/anglais-français ; analyse-traduction/traduction-analyse. 140 textes anglais et français, reliés par une parenté thématique ou formelle, s'éclairent les uns par les autres. L'exercice entend partir de la "lettre " des textes pour remonter à ce qui fait l' "esprit " d'un certain nombre de problématiques liées à l'écriture, faisant à chaque étape le point en matière d'expression et de traduction. Ce manuel progressif en niveaux de difficultés est destiné aux étudiants de premier cycle inscrits en anglais, en lettres modernes, ainsi qu'en classes préparatoires.