Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Fruit d'une longue pratique de la traduction en milieu universitaire, l'ouvrage propose une méthode de décodage systématique du texte littéraire en...
Lire la suite
Fruit d'une longue pratique de la traduction en milieu universitaire, l'ouvrage propose une méthode de décodage systématique du texte littéraire en vue de sa traduction.
Se fondant sur les travaux les plus récents dans ce domaine, les auteurs examinent d'abord sous l'angle théorique les différents niveaux de l'analyse traductologique et précisent les démarches fondamentales ; ils consacrent ensuite une seconde partie à une application pratique de la méthode ; plusieurs extraits (anglais et français) font ainsi l'objet d'une " présentation ", suivie d'une étude détaillée débouchant sur la production d'un texte-cible justifié.
Ni traité théorique, ni simple recueil de textes, l'ouvrage apporte une contribution originale à la didactique de la traduction et s'adresse non seulement aux enseignants et aux étudiants d'anglais (licence, concours, classes préparatoires), mais aussi à tous ceux que concerne et intéresse le phénomène des langues en contact.