SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

Par : Stephanie Genty, Sabrina Baldo de Brébisson, Julio de los Reyes Lozano
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 12 novembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages285
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.399 kg
  • Dimensions15,5 cm × 21,0 cm × 2,4 cm
  • ISBN978-2-35539-402-7
  • EAN9782355394027
  • Date de parution28/09/2021
  • CollectionChamp théâtral
  • ÉditeurL'Entretemps Editions

Résumé

Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée "adaptation", cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques.
Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme "traduction-culture", plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.

L'éditeur en parle

La Série S.C.R.I.P.T. (Scénaristes Créateurs Réalisateurs Interprètes Performers Traducteurs) : seule ligne éditoriale francophone alliant les arts du spectacle et la réflexion sur les langues. Cette collection nomade de l'Entretemps est le lieu de publication des recherches internationales sur des écrits engagés. Production du Laboratoire SLAM (Synergies Langues Arts Musique) dirigé par Brigitte Gauthier à l'Université d'Evry Paris-Saclay.