La Tierce Main - Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle

Note moyenne 
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle D'une part, il s'agit... Lire la suite
22,00 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étude historique qui décrit la fortune de Pauvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l'approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l'étude d'un sujet de ce genre. "Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l'aide d'une typologisation réfléchie et approfondie, s'appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l'expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d'interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l'analyse ajoute certainement à l'approfondissement de l'interprétation. " " Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l'hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. "

Sommaire

  • TRADUCTOLOGIE : TROIS NOTIONS FONDAMENTALES
    • Le polysytème
    • La manipulation
    • Les normes translationnelles
  • DU DISCOURS RAPPORTE
    • Points de départ pour classifier les discours
    • Le discours rapporté dans l'étude de la traduction
    • La traduction du discours rapporté
  • QUELQUES REPERES DANS LE CONTEXTE HISTORIQUE
    • La Querelle des Anciens et des Modernes
    • Brève histoire de la traduction littéraire en France au XVIIIe siècle
    • Du discours rapporté en France au XVIIIe siècle
  • LE CORPUS ET SES CONTEXTES
    • Le corpus : principes de sélection
    • Les ouvrages analysés
    • Les traducteurs
    • Description de la méthode
    • Analyse et résultats

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/02/2006
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    2-84832-038-9
  • EAN
    9782848320380
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    277 pages
  • Poids
    0.455 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,8 cm

Avis libraires et clients

À propos de l'auteur

Biographie de Kristiina Taivalkoski-Shilov

Kristiina Taivalkoski-Shilov est docteur ès lettres de l'Université de Helsinki en Finlande (2003). Elle enseigne la traduction professionnelle et la théorie de la traduction au Département des langues romanes de l'Université de Helsinki. Elle a également traduit en finnois quelques textes français du XVIII` siècle. Actuellement, Kristiina Taivalkoski-Shilov est chargée de recherche au Collège des Hautes Etudes de l'Université de Helsinki

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés