Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Dans cet ouvrage la coordination est définie comme une opération énonciative dont les marqueurs sont en français et en anglais ET/AND, OU/OR et MAIS/BUT.
L'auteur...
Lire la suite
Dans cet ouvrage la coordination est définie comme une opération énonciative dont les marqueurs sont en français et en anglais ET/AND, OU/OR et MAIS/BUT.
L'auteur montre, à partir d'un corpus contemporain de traductions littéraires, les spécificités de l'emploi de cette opération dans les deux langues. La coordination est une opération qui concerne tous les types de notions ; c'est pourquoi cette étude comprend l'analyse de multiples opérations énonciatives ainsi que celle de leurs marqueurs.
Sont soulevés en particulier les points suivants :
- la coordination d'adjectifs (quand est-ce que la coordination est maintenue dans le passage vers l'anglais ?
- l'alternative subordination/coordination (go/come/try ta do ou go/come/try and do, le passage d'une proposition coordonnée en anglais à une proposition subordonnée en français)
- l'alternative juxtaposition/coordination (l'énumération, les énoncés dits " impératifs conditionnels "
- la répétition (des éléments coordonnés cry and cry, des marqueurs de coordination round and ripe and sensual)
- les structures corrélatives (either...or / soit... soit / ni... ni / ou bien ...ou bien...)
- l' " effacement " du marqueur de coordination (a mother and Ø child...)
- les emplois non communs des conjonctions (he is but a highclass mobster, Mais en tête d'énoncé...)
Cet ouvrage de recherche s'adresse à tous les linguistes, toutes écoles confondues, puisque l'étude, qui s'est appuyée sur de nombreux travaux situés en dehors de la théorie de l'énonciation, a été enrichie d'un glossaire permettant au lecteur de suivre pas à pas l'argumentation.
Il s'adresse aussi à ceux qui s'intéressent à la traduction, et, par là même, aux spécificités des deux langues étudiées. Les observations et les analyses du corpus d'énoncés traduits peuvent être exploitées par le traducteur, le linguiste contrastiviste ou l'enseignant de thème et de version.
Enfin, ce travail qui aborde des problèmes méthodologiques de fond est un outil pour tous les jeunes chercheurs en linguistique.