Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
A la fin des années 1950, Frank Scott, l'un des plus importants poètes canadiens-anglais, entreprend la traduction du célèbre poème d'Anne Hébert,...
Lire la suite
A la fin des années 1950, Frank Scott, l'un des plus importants poètes canadiens-anglais, entreprend la traduction du célèbre poème d'Anne Hébert, " Le tombeau des rois ". Une première version est envoyée à l'auteure, marquant ainsi le début d'un échange extraordinaire. Après avoir exposé leurs impressions sur le travail de traduction, les deux se donnent pour tâche de pénétrer au plus profond du poème, là où se dévoile une poésie qui se communique d'une langue à l'autre. Traduire n'est plus trahir ; c'est, essentiellement, remonter aux sources mêmes de la poésie. Le Dialogue parvient ainsi à abattre les cloisons qui séparent les langues. Selon Northrop Frye, qui signe la préface de ce livre remarquable, " la poésie - présentée dans une lumière exceptionnellement favorable, comme c'est ici le cas - est précisément ce qui peut être traduit ".