SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Odissea
Par : , ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- FormatePub
- ISBN978-88-96052-81-5
- EAN9788896052815
- Date de parution23/01/2013
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille935 Ko
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurLa Lepre
Résumé
« Iliade e Odissea sono sempre con me. Pilastri delle case che mi ospitano. Adoro queste nuove traduzioni di Dora Marinari con i commenti di Giulia Capo pubblicate da La Lepre edizioni. Un linguaggio contemporaneo, immediato, fedele all'essenza dei poemi omerici nati per essere diffusi oralmente. Una prosa ritmica e piena di musicalità. Se potessi consiglierei a chi ancora non ha mai letto l'Iliade e l'Odissea di correre a sfogliare queste pagine, certo che non le abbandonerà più.
» Roberto Saviano Un' inedita, splendida traduzione in versi per la storia del più umano tra gli eroi, per il "classico dei classici" della letteratura di tutti i tempi: l' Odissea pubblicata da La Lepre Edizioni (traduzione di Dora Marinari, commento di Giulia Capo, prefazione di Piero Boitani) è un'opera destinata sia alle nuove generazioni, sia a quanti vogliano riscoprire un testo universale.
La traduttrice Dora Marinari e la commentatrice Giulia Capo completano l'importante operazione sui poemi omerici intrapresa con l' Iliade (La Lepre Edizioni, 2010), con questa Odissea che rinnova la bellezza del linguaggio omerico, rendendo piena giustizia alle sue infinite suggestioni tato quanto al suo spessore culturale. Un' Odissea che si fa leggere come un romanzo, grazie a una traduzione colta ma scorrevole e finalmente "moderna", accessibile anche a quanti non abbiano esperienza di studi classici: ogni lettore potrà ritrovarvi il senso profondo e la musicalità dei versi omerici, insieme alla forza comunicativa che è l'origine stessa di ogni epos.
» Roberto Saviano Un' inedita, splendida traduzione in versi per la storia del più umano tra gli eroi, per il "classico dei classici" della letteratura di tutti i tempi: l' Odissea pubblicata da La Lepre Edizioni (traduzione di Dora Marinari, commento di Giulia Capo, prefazione di Piero Boitani) è un'opera destinata sia alle nuove generazioni, sia a quanti vogliano riscoprire un testo universale.
La traduttrice Dora Marinari e la commentatrice Giulia Capo completano l'importante operazione sui poemi omerici intrapresa con l' Iliade (La Lepre Edizioni, 2010), con questa Odissea che rinnova la bellezza del linguaggio omerico, rendendo piena giustizia alle sue infinite suggestioni tato quanto al suo spessore culturale. Un' Odissea che si fa leggere come un romanzo, grazie a una traduzione colta ma scorrevole e finalmente "moderna", accessibile anche a quanti non abbiano esperienza di studi classici: ogni lettore potrà ritrovarvi il senso profondo e la musicalità dei versi omerici, insieme alla forza comunicativa che è l'origine stessa di ogni epos.











