Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Dans l'actualité chargée de la publication de traductions françaises de la Bible, le Studium Notre-Dame de Paris a organisé pendant deux jours, les...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 27 septembre et le 1 octobre
En librairie
Résumé
Dans l'actualité chargée de la publication de traductions françaises de la Bible, le Studium Notre-Dame de Paris a organisé pendant deux jours, les 5 et 6 décembre 2003, un colloque sur le thème : " Bibles en français : traduction et tradition ". Rassemblant des chercheurs et des enseignants de plusieurs institutions et de différents horizons, mais aussi des pasteurs de Communautés chrétiennes, et un large public, étudiants de l'Ecole Cathédrale ou personnes intéressées par le thème, ce colloque s'est situé constamment au lieu propre de l'Ecole Cathédrale et de sa Faculté diocésaine de théologie celui d'une formation doctrinale et pastorale, en dialogue avec le monde où vit l'Eglise particulière qui est à Paris.
Sommaire
Un texte en cache toujours un autre
Les enjeux exégétiques de la Traduction Liturgique du Livre des Nombres
L'art et le métier
L'art de la répétition biblique : l'exemple de Mc 1, 16-20
De la Septante au Nouveau Testament ; fécondité mutuelle des la traduction et des traditions
Peut-on éditer plusieurs textes d'un même livre biblique ? Le cas des Actes des Apôtres
" Lettre à Pammachius "
Les récits de l'institution et les paroles dites avant la communion comparés à leurs versions dans le Nouveau Testament
Belluaires et porchers
La Bible en Sorbonne ; Des pères grecs à la Septante : le témoignage d'une expérience
Baptême ou plongée ? Les traductions de la Bible et le langage théologique
J'aime la bible
Qu'est-ce qu'une traduction catholique de la Bible ? Propos d'un canoniste
Traduction, œuvre culturelle ou œuvre de tradition de la foi ?
Saint Thomas et la pluralité des sens et des traductions de l'Ecriture Sainte
Traduction et exégèse spirituelle ; réflexions sur la structure d'Exégèse médiévale J'aime la Bible
" Sous l'invocation de saint Jérome " : les dimensions de l'acte de traduction/transmission dans la tradition théologique et spirituelle