Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 1 octobre et le 3 octobre
En librairie
Résumé
Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a pas d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question qui est posée dans le présent volume est double. La pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans aucun recours à une conceptualisation ? Le discours sur la traduction éclaire-t-il et, surtout, modifie-t-il la pratique de la traduction. La réponse n'est ni simple ni unanime. Tout dépend de sa pratique professionnelle et aussi
du point de vue que l'on adopte. Les essais ici réunis tentent de répondre à ces questions en soulignant le lien entre théorie et pratique dans des domaines très variés cela va du théâtre à l'édition, en passant par la poésie, la presse ou encore la langue pharmaceutique. On y trouvera des questions de fond mais aussi des éclairages multiples sur la traduction. Ce que l'on remarque surtout, c'est que les différents contributeurs ne s'intéressent pas à la totalité du phénomène, ce qui fait que chaque article constitue un complément intéressant des autres. Un autre intérêt de l'ouvrage est que les langues étudiées ne sont pas seulement l'anglais et le français, mais aussi l'allemand, l'espagnol, l'italien, le breton, le suédois, le malgache, le bisa. Les situations de traduction peuvent varier grandement d'une langue à l'autre et surtout d'une société à l'autre, d'où des questions différentes posées à et
par la traduction.
Sommaire
La traduction : De la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie
Linguistique et théorie(s) de la traduction : Réflexion(s) scientifique(s) au profit du traducteur
D'une pratique à une autre : la médiation de la théorie
Théorie interprétative, linguistique cognitive et l'étude du processus de traduction
Du pareil à l'autre : Réflexions sur un apport de la linguistique à la pratique de la traduction
La formule juratoire, provocation linguistique et traductologique
Quantifier la notion de fidélité : analyse contrastive de groupes nominaux dans quatre traductions de The Waves de Virginia Woolf
De l'expérience pratique à la réflexion théorique : un cheminement des plus sûrs
Pour une traduction littéraire respectueuse des " actes délibérés " et des " actes manqués " de l'auteur : deux partitions à interpréter
Un enjeu socioculturel : la traduction des métaphores du français au malgache
La pertinence de la théorie médicale : l'exemple du français vers le bisa (Burkina Faso)
Scotomisation et traduction : étude socioanalytique de la littérature américaine lue à travers les jeunes et traduite en français
Les maisons d'édition - freins ou moteurs du processus de traduction ?
L'apport de la notion de traduction éditoriale à une typologie de l'activité traduisante
La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ?
Jean Peeters est professeur à l'Université de Bretagne Sud. Il est l'auteur de La Médiation de l'Etranger : une sociolinguistique de la traduction (Artois Presses Université, 1999) et de nombreux articles sur la traduction.
Des mêmes auteurs
38,00 €
6,00 €
25,00 €
63,00 €
Vous aimerez aussi
29,00 €
16,50 €
45,00 €
3,90 €
39,00 €
17,00 €
Derniers produits consultés
La traduction - De la théorie à la pratique et retour est également présent dans les rayons