Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Le présent livre explore la modernité poétique hongroise et européenne à partir d'une perspective concrète : la traduction pratiquée par les plus...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 2 octobre et le 8 octobre
En librairie
Résumé
Le présent livre explore la modernité poétique hongroise et européenne à partir d'une perspective concrète : la traduction pratiquée par les plus grands poètes hongrois du xxe siècle. La Hongrie entre dans la modernité, en se mettant à l'école de Baudelaire, de Verlaine, de Rimbaud et de Mallarmé. L'ouvrage aborde les questions théoriques autant que pratiques de la traduction. Mais sa perspective est poétique : remettre, comme elle le mérite, la Hongrie dans le concert de la poésie européenne. Les années qui précèdent la Première Guerre mondiale et voient se déployer l'activité de la revue Nyugat (Occident) sont ici déterminantes. Passeur irremplaçable, l'auteur ouvre son étude aux figures contemporaines, celle de György Somlyo, par exemple. Le public français appréciera le renouveau que Baudelaire introduit dans les lettres hongroises et l'élan qui naît aux rives du Danube.
Sommaire
L'HISTOIRE ET LA THEORIE MODERNES DE LA TRADUCTION
LANGUE, ART, LITTERATURE ET TRADUCTION DANS LE PREMIER QUART DU XXE SIECLE
DE LA TRADITION AUX DOGMES ; CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION DANS LA SECONDE MOITIE DU XXE SIECLE
DE L'AIGLE AU LION ; LE DISCOURS CONTEMPORAIN SUR LA TRADUCTION EN HONGRIE