Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Vous maîtrisez avec brio des termes de la vie courante en espagnol, tels que la cabeza (la tête), et lobo (le loup)... C'est bien ! Mais vous convenez...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 3 octobre et le 12 octobre
En librairie
Résumé
Vous maîtrisez avec brio des termes de la vie courante en espagnol, tels que la cabeza (la tête), et lobo (le loup)... C'est bien ! Mais vous convenez également que la traduction d'expressions telles que " une faim de loup ", ou " avoir la grosse tête ", vous laissent bien plus perplexe ; ou encore, que vous ignoriez jusqu'à cet instant que menos lobos est l'équivalent espagnol de " mon œil "... Pas de problème ! Cet ouvrage est fait pour vous et vous apporte la réponse - dans la première partie pour " tête " (n° 1), dans la seconde partie pour " loup " (n° 27). Plus de 1000 autres expressions françaises vous y attendent, accompagnées de leur équivalent espagnol en regard. Souvent imagées ou amusantes, tour à tour transparentes ou incongrues, ces tournures sont en tout cas authentiques, et elles sont le plus souvent largement utilisées dans les deux langues. Vous les lirez avec plaisir, en un abrir y cerrar de ojos (" en un clin d'œil ") !