En cours de chargement...
Fallait-il retraduire l'Ethique ? Oui. Tout d'abord, il est bon que cette édition bilingue fasse circuler le texte original de cette oeuvre majeure. Mais surtout, il fallait revenir à l'esprit d'un livre qui, tout en ne se reconnaissant qu'un modèle — le traité de mathématique —, entend répondre à une question purement pratique : comment conduire droitement sa vie ? La traduction nouvelle qu'on va lire s'interdit donc tout recours à des mots comme "âmes" ou "sentiments" qui, inlassablement répétés, finissent par induire un climat de religiosité totalement étranger à la pensée de Spinoza.
Sur le plan typographique enfin, la fidélité au modèle spinoziste imposait de revenir aux principes canoniques régissant, au XVIIe siècle, la présentation de toute axiomatique.
Monstrueux...
Démoniaque? Divin....Difficile à croire que ce livre a été écrit par un humain, opticien-lunetier de profession, et juif (excommunié..)portugais exilé aux Pays Bas au 17ème siècle de son état civil. C'est pourtant vrai. Pour profiter à fond de son génie, ne pas hésiter à privilégier cette édition qui permet d'avoir le texte original, et donc de saisir les enjeux cruciaux de certains partis pris de traduction. Car chaque mot, signe, compte infiniment. A mon sens, Le Monument de la pensée occidentale. No comment...