Diachronie, poésie et traduction - D'une langue à l'autre : la poésie, pourquoi ?

René Corona

Note moyenne : | 0 avis
Ce produit n'a pas encore été évalué. Soyez le premier !
  • L'Harmattan

  • Paru le : 01/09/2009
  • Tous vos e-books sur notre application de lecture
  • Téléchargement immédiat
  • Aide au choix numérique
15,00 €
E-book - PDF
Vérifier la compatibilité avec vos supports

Decitre eBooks

Découvrez vos e-books avec notre application de lecture !

Votre note
Pourquoi la poésie ? C'est à cette simple question abstruse que l'auteur de cet essai va tenter de répondre en mettant face à face les deux langues cousines et poétiques : la française et l'italienne, chacune porteuse de spécificités avec un parcours historique différent. Au gré des époques - de la Renaissance au XXe siècle - nous avançons dans un territoire où le lecteur pourra puiser et glaner différents sujets : histoire de la langue, techniques de poéticité, rhétorique, clichés, traduction mais surtout poésie.
L'ouvrage se termine avec quelques poètes baroques traduits en italien, ou plutôt une sorte d'atelier de traduction où chacun peut apporter ses propres outils.
  • AMATORI DE RIBOBOLI NOIOISISSIMI
  • HELAS LA FUREUR MALHERBE VINT
  • LES DEUX PAYS POETIQUES
  • TECHNIQUES DE POETICITE
  • UNE FOLIE DANS LA LANGUE
  • TRADUIRE C'EST UN PEU TRAHIR
  • TRAVAUX PRATIQUES : SEICENTO SCONOSCIUTO
  • POUR QUI N'A PAS ENVIE DE LIRE TOUT LE LIVRE : POURQUOI LA POESIE ?
  • Date de parution : 01/09/2009
  • Editeur : L'Harmattan
  • ISBN : 978-2-296-23218-1
  • EAN : 9782296232181
  • Format : PDF
  • Nb. de pages : 160 pages
  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages : 160
    • Protection num. : Digital Watermarking
    • Imprimable : Autorisé
    • Copier coller : Autorisé

Biographie de René Corona

René Corona est chercheur à Messine, à la Faculté de Sciences de la Formation où il enseigne la Langue Française. Essayiste, il a publié plusieurs articles, en italien et en français, concernant l'histoire de la langue, la synonymie, la traduction. Poète et traducteur, certains de ses poèmes ont paru dans " Europe ". Pour " Conférence " et " Europe " il a traduit des poètes italiens (Cattafi, Bufalino, Ripellino, De Libero, Bodini, Calzavara, Spaziani, Govoni).
En 2006 a paru chez L'Amourier la première traduction française des poèmes de Gesualdo Bufalino, Le miel amer. Il a également publié Pas la douleur Monsieur Hopper (L'Entretoise) et un roman noir Faut pas faire de faux pas (Editions La Vie du Rail / Rail Noir).
René Corona - Diachronie, poésie et traduction - D'une langue à l'autre : la poésie, pourquoi ?.
Diachronie, poésie et traduction. D'une langue à...
15,00 €
Haut de page
Decitre utilise des cookies pour vous offrir le meilleur service possible. En continuant votre navigation, vous en acceptez l'utilisation. En savoir plus OK

Ne partez pas tout de suite...

Inscription newsletter