En cours de chargement...
- L’édition des traductions du français aux Pays-Bas
- Sélection : le ‘multiculturel’ au goût du jour
- La position subordonnée des traducteurs
- Exposition en librairie
- Une faible visibilité dans la presse
- Des aides considérées comme insuffisantes
- Une baisse d’intérêt ?
- Le reclassement d'une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien
- Traduction et tensions dans un pays émergent
- Globalisation et nouvelles formes de dépendance: quelques données sur le marché éditorial brésilien
- La place des traductions dans le marché éditorial brésilien
- Déclin de l'influence de la culture française
- Traduction et hégémonie linguistique
- Les aides à la traduction
- Les traductions en français : obstacles éditoriaux et génériques
- Gérer la diversité : les obstacles à l’importation des littératures étrangères en France
- Une tradition de diversité
- Les obstacles à la traduction en français à l’ère de la mondialisation
- Éditeurs généralistes et maisons d’édition savantes : pratiques et perceptions de la traduction en sciences humaine et sociale
- Le marché du livre : quels obstacles ?
- La gestion de l’altérité linguistique
- Le régime des interactions : acteurs et voies de résonance
- L’engagement par la traduction
- Le rôle des petits éditeurs indépendants dans l’importation des ouvrages de sciences humaines
- Des ressources informelles
- Une dimension politique
- Modalités différenciées d’accès au champ
- Fragilités
- Trois études de cas
- La « grande œuvre » méconnue : Norbert Elias en France
- Traduction non scientifique et réception annexion Un cas de non réception : Qu’est-ce que la sociologie ? (1981)
- Traduction scientifique et réception académique
- La philosophie peut-elle être américaine ?
- Les obstacles à l’importation du pragmatisme en France
- Qu’est-ce-que le pragmatisme ?
- Le sentiment de supériorité nationale
- Deux territoires philosophiques : continental ou analytique
- L’enseignement de la philosophie : spécificité française et tradition séculaire
- Quelles logiques éditoriales ?
- Le renouveau du pragmatisme
- Une réception politisée
- La traduction de John Rawls et de la philosophie politique et morale anglophone en français
- Traduire la philosophie politique anglo-étasunienne, un investissement à risque
- La politisation des « théories de la justice » durant les années 1990. Des logiques de catalogues différenciées à partir des années 2000