Biographie de Naomi Wallace
Née à Prospect (Kentucky) en 1960, Naomi Wallace travaille aux États-Unis et au Royaume-Uni. Dramaturge, scénariste et poétesse, elle s'est tout d'abord fait connaître par ses poèmes publiés aux Etats-Unis et en Europe. En 1997, le film Lawn Dogs dont elle est scénariste sort au London Film Festival après avoir remporté le prix du meilleur scénario au Sitges Festival. Son activité théâtrale est prolixe et reçoit de nombreuses distinctions.
En 1997, elle débute dans le West End à Londres avec son adaptation de Birdy, roman de William Wharton. Au même moment, sa pièce One Flea Spare (Une puce, épargnez-la, publiée aux éditions Théâtrales) remporte un Obie Award à New York. In the Heart of America (Au coeur de l'Amérique. publiée aux éditions Théâtrales) a été créée auparavant au Bush Theatre de Londres en 1994. Les deux pièces ont reçu le Susan Smith Blackburn Prize, Naomi Wallace étant le seul auteur à avoir reçu cette distinction deux fois.
Slaughter City est créée par la RSC en 1996 (Mobil Playwriting Competition Prize). The Trestle at Pope Lick Creek (Au pont de Pope Lick) a ébloui le Humana Festival de Louisville en 1998. Elle a depuis écrit pour la Oxford Stage Company The Inland Sea (La Mer intérieure), et The Retreating World (Un monde [qui] s'efface), qui est devenue la dernière partie du triptyque La Carte du temps, créé à New York (Public Theatre Lab) en 2008.
Naomi Wallace a aussi publié un recueil de poésie, To Dance a Stony Field (Peterloo Poets), et écrit du théâtre pour jeune public, notamment The Girl who Fell Through a Hole in Her Jumper. En 2012, elle entre au répertoire de la Comédie-Française avec Une puce, épargnez-la, ce qui fait d'elle le second auteur américain du répertoire (après Tennessee Williams), et le premier auteur américain à y entrer de son vivant.
Dominique Hollier a abordé le théâtre en tant que comédienne avec la compagnie Laurent Terzieff, avec qui elle joue Saunders (Ce que voit Fox), Pirandello, Mrozek, Asmussen, David Hare (Mon lit en zinc). Elle joue aussi avec d'autres compagnies des textes d'Eugène Durif (L'Arbre de Jonas), Maryse Pelletier, Frank Bertrand, Josep Maria Benet I Jornet, Robert Angebaud, Céline Champinot. Également traductrice, elle traduit Don DeLillo, Caryl Churchill, Murray Schisgal, John Patrick Shanley (Doute), Michael Frayn (Démocratie), Ariel Dorfman, Sean O'Casey, David Mamet, ainsi que les pièces de Ronald Harwood (dont Temps contre temps, A Torts et à raisons et L'Habilleur, qui lui ont valu trois nominations aux Molières en 1993, 2000 et 2010).
Elle dirige le comité anglais de la Maison Antoine-Vitez, Centre international de la traduction théâtrale, et s'attache à traduire et à faire découvrir les pièces de jeunes auteurs anglophones : Joe Penhall, Gregory Burke (Gagarin Way), Zinnie Harris (Plus loin que loin, Hiver...), Naomi Wallace (Les Heures sèches, mais aussi Au coeur de l'Amérique, Une puce, épargnez-la, La Carte du temps, Au pont de Pope Lick, La Mer intérieure...), Rajiv Joseph, Michael Wynne, etc.
Elle traduit également pour le cinéma, signant notamment la version française et les sous-titres d'Oliver Twist de Roman Polanski.