Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Ce récit se présente comme une enquête sur fond de décors délicieusement anglais : il s'agit pour Wilde d'établir que Shakespeare a écrit ses Sonnets...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 5 octobre et le 19 octobre
En librairie
Résumé
Ce récit se présente comme une enquête sur fond de décors délicieusement anglais : il s'agit pour Wilde d'établir que Shakespeare a écrit ses Sonnets en l'honneur de l'acteur William Hughes, tandis qu'il était généralement admis que c'est Lord Pembroke qui en fut l'inspirateur. Partant, il se livre à une habile démonstration étayée à la fois par la poésie même de Shakespeare (les Sonnets sont d'une remarquable beauté), par un tableau du milieu particulier des acteurs à l'époque élisabéthaine, et par une description psychologique très fine des protagonistes qui trahit les thèmes chers à Oscar Wilde : " En Willie Hughes, Shakespeare trouva non seulement un instrument des plus délicats pour la prétention de son art, mais la visible incarnation de son idée de la beauté, et il n'est pas exagéré de dire que le mouvement romantique de la littérature anglaise doit beaucoup à ce jeune acteur que les ternes écrivains de son époque ont oublié de citer", écrit-il.
Cependant l'intérêt de ces variations sur les Sonnets de Shakespeare n'et pas seulement littéraire : des documents, découverts en 1939 dans les archives de Canterbury, ont établi d'une façon irréfutable que le jeune homme pour qui Shakespeare écrivait des poèmes enflammés est réellement William Hughes.
La première version de ce texte, parue en 1889, fut longtemps la seule connue : or il ne s'agissait que de l'esquisse d'un travail plus complet (la seconde version représenta plus du double de la première) dont le manuscrit fut dérobé lors de la vente aux enchères des effets d'Oscar Wilde au cours de laquelle tant d'objets d'arts furent dispersés et maints manuscrits pilés. Ce manuscrit échoua aux Etats-Unis nul ne sait comment, et Mitchell Kennerley l'édita à mille exemplaires. La découverte de l'un de ces mille exemplaires en permit la traduction, et c'est cette seconde version qui a été rééditée en 1973 par Pauvert qu'on lira ici.
Ce texte est suivi de poèmes en prose, peu ou mal connus, qui illustrent particulièrement bien le génie romantique d'Oscar Wilde.