Barclay M. Newman, Ph. D., Southern Baptist Theological Seminary, a travaillé comme conseiller en traduction pour l'Alliance biblique universelle en Asie du Sud-Est de 1966 à 1987. Il aida à la traduction de l'Ancien Testament de la Today's English Version (1976), aussi connue sous le nom de Good News Translation. Il a ensuite rejoint la Société biblique américaine où il dirigea l'équipe de traduction en charge de la Contemporary English Version pour le Nouveau Testament (1991) et la Bible (1995, 1999). Depuis sa parution en 1971, son Concise Greek-English Dictionary of the New Testament a été une ressource inestimable pour tous les traducteurs et les étudiants. Le Docteur Newman a également co-écrit les Manuels de Josué, Matthieu, Actes et Romains.
Eugene A. Nida, Ph. D., Université du Michigan, est un linguiste de renommée mondiale qui a revu de
nombreux titres honorifiques depuis qu'il a commencé à travailler avec la Société biblique américaine en 1943. En plus de sa participation active au développement de nombreuses traductions bibliques dans le monde, le Docteur Nida a publié un grand nombre de travaux qui ont marqué un tournant dans la science et la pratique de la traduction notamment Toward a Science of Translation (1964) et The Theory and Practice of
Translation (1969) co-écrit par Charles Taber (La traduction : théorie et méthode ; 1971). Il a été le
principal énonciateur de la théorie de l'équivalence fonctionnelle en traduction, qui se reflète le mieux dans From One Langage to Another (D'une langue à une autre ; 2003) co-écrit par Jan de Waard (1986). Le Docteur Nida a également co-écrit The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on
Semantic Domains (1988), ainsi que beaucoup de Manuels du traducteur, par exemple les Manuels de
Marc, Actes, Éphésiens, Philippiens et Hébreux.
Résidant en Suisse, Jean-Claude Margot a été conseiller en traduction de l'Alliance biblique universelle à partir de 1966. À ce titre, il a dirigé l'équipe de spécialistes de l'Ancien et du Nouveau Testament chargée de préparer la version de la Bible en français courant. Il a participé en outre aux sessions de travail de plusieurs groupes de traducteurs bibliques dans des pays d'Europe, d'Afrique, ainsi qu'au Québec. Bien qu'actuellement retraité, il continue à s'occuper de l'adaptation française des Manuels du traducteur, pour les livres du Nouveau Testament en particulier.