En cours de chargement...
Le nombre de mots français non anglicisés en anglais est considérable. Parmi ces termes lexicaux qui gardent obstinément leur caractère étranger, certains sont employés depuis le Moyen Age, preuve que l'usage n'est pas la seule condition de l'assimilation. L'histoire du contact matériel et socioculturel ne peut donc suffire à déterminer la valeur et les fonctions linguistiques de ces emprunts au statut et aux effets de sens particuliers.
Leur valeur linguistique ainsi que leur fonction référentielle et terminologique sont en effet concurrencées par une valorisation sociolinguistique et par les fonctions linguistiques secondaires expressive, poétique et métalinguistique. En soulignant le rôle et la place des locuteurs, de la forme du message et du code employé, ces fonctions non référentielles suscitent des effets de sens connotatifs et autonymiques qui déplacent l'attention du signifié et du référent au signifiant opaque des mots français.
Cette opacité apparaît d'ailleurs comme une marque de signalement de leur valeur et de leurs fonctions spécifiques en anglais. Vecteurs d'une idéologie sociale et linguistique hiérarchique où la distinction de signes prestigieux est à l'origine du prestige des locuteurs et des référents distingués, les mots français en anglais remplissent une fonction plus " hétérologique " que néologique.