En cours de chargement...
Les Mille et une Nuits ont enchanté des générations d'auditeurs arabes avant d'acquérir une renommée mondiale au début du XVIIIe siècle grâce à la traduction française d'Antoine Galland. Traduction ou plutôt adaptation qui a amené au XIXe siècle la publication des Nuits en arabe à Calcutta, et qui est sans doute aussi responsable de la vision que nous avons en général de ces histoires : des contes amusants et un peu lestes, dénués de tout rapport avec quelque réalité que ce soit.
Sans dénier aux Mille et une Nuits cet aspect divertissant, qui est tout de même leur première raison d'être et la cause essentielle de leur succès à travers les âges, cet ouvrage veut montrer, grâce au thème du voyage, que ces contes étaient cependant ancrés à la réalité ; ou plus exactement à des réalités multiples, puisqu'ils ont traversé les temps et les lieux en incorporant à chaque étape de leur voyage spatio-temporel de nouvelles histoires et en adaptant le contenu des précédents à d'autres mentalités, en particuliers sociales et religieuses.
Les Mille et une Nuits, contes réputés arabes, sont en fait un fabuleux creuset où se sont mêlés des éléments grecs, chinois, indiens et persans, réunis sur le tard par un liant arabe ; œuvre exemplaire et rare donc, puisque le produit au fil du temps, de manière collective, de la moitié de l'Humanité.