En cours de chargement...
La traduction est un art qui non seulement fait appel à des techniques bien précises, mais encore exige une solide connaissance des deux systèmes linguistiques confrontés.
Notre vision du monde est, dans une certaine mesure, conditionnée par la langue que nous parlons, et la linguistique contrastive permet d'analyser les différentes façons dont les francophones et les anglophones, en ce qui nous concerne, appréhendent la " réalité " qui les entoure.
Grâce à elle, le traducteur peut dégager les divergences syntaxiques entre les deux langues et relever des préférences d'expression, reflet des tendances conceptuelles de l'une et de l'autre communautés linguistiques.
150 textes répartis en trois séries sont proposés ici. D'une très grande diversité thématique et stylistique, ils vont de Molière à Philippe Labro, en passant par Balzac et Sim. Les extraits de la première série sont traduits et commentés à la lumière de la linguistique contrastive ; les 50 suivants sont précédés d'une petite note biographique et d'un commentaire stylistique succinct.
Ils constituent avec les 50 derniers, livrés sans appareil critique, une mine de " Thèmes " que l'étudiant du premier ou du deuxième cycle universitaire exerce avec profit.