Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Dès que l'on a franchi les premières étapes dans l'apprentissage de l'anglais - accoutumance à la prononciation et à la compréhension auditive -...
Lire la suite
Dès que l'on a franchi les premières étapes dans l'apprentissage de l'anglais - accoutumance à la prononciation et à la compréhension auditive - surgit une difficulté : l'emploi du mot juste.
Paradoxalement, cette difficulté est accentuée entre le français et l'anglais par la consanguinité des deux langues. Si l'on compte par milliers les mots de forme et de sens très voisins qui ne comportent pas le moindre risque de confusion, on dénombre également des cas de similitude trompeuse, que l'on appelle faux amis ou mots sosies (en anglais look-alikes). Il s'agit de mots dont l'éthymologie est la même, mais qui ont suivi, à partir d'une forme commune généralement tirée du latin populaire, une évolution sémantique différente pour chaque langue.
Cet ouvrage réunit une sélection de plus de 1000 mots et locutions idiomatiques à la fois anglais et français, choisis d'après leur fréquence. Il est conçu comme un outil de travail succinct mais efficace.
Sans aucune prétention à l'exhaustivité, mais en se fondant sur une longue expérience pédagogique, le présent ouvrage vise à aider le francophone à déjouer les pièges les plus fréquemment tendus par des mots dont la forme est similaire ou identique dans les deux langues, mais qui désignent dans chacune d'elles des réalités fort différentes.