Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
Au moment de se lancer dans un nouveau projet d'envergure sur " la Bible, ses traditions et sa réception ", l'École biblique de Jérusalem s'est livrée...
Lire la suite
Au moment de se lancer dans un nouveau projet d'envergure sur " la Bible, ses traditions et sa réception ", l'École biblique de Jérusalem s'est livrée à un recadrage herméneutique : s'il faut continuer à toujours mieux traduire la Bible, il faut surtout l'annoter à nouveau en opérant un travail important de discernement. Que retenir de l'accumulation de données historiques et d'hypothèses ? Qu'est-ce qui est utile au lecteur du XXIe siècle ? Où se situer pour proposer traduction, annotation et commentaire ? On comprend que la question du Canon et de l'autorité de l'Écriture était une des premières à devoir être posée. Ce volume rassemble d'abord des contributions précisant les conditions d'émergence d'un Canon et les enjeux de la constitution du canon biblique. (On sera intéressé à prendre connaissance du dossier exhaustif des textes dont l'Église a défini le sens.) Un second volet aborde le phénomène canonique dans les traditions du judaïsme et de l'islam. Un troisième propose une approche sociologique et linguistique de la notion de canon scripturaire, étudiant en particulier les enjeux, les avatars et la portée de l'acte de traduction. La dernière partie aborde les problèmes modernes de lecture : où est la Parole de Dieu ? l'homme devant l'autorité des Écritures.